بله ، اما نیاز نیست مشتری به جایی مراجعه کند همکاران ما در دارالترجمه آبیز تاییدیه لازم را بدون هیچ هزینه اضافه ای از سایت www.iranianasnaf.ir می گیرند و همراه با ترجمه و اصل مدرک به دادگستری و خارجه ارسال می کنند

با توجه به اینکه بخش زیادی از هزینه ی ترجمه ناشی از تایید دادگستری و امور خارجه است اگر امکان دارد پرس و جو کنید و ببینید آیا می توانید بدون این تاییدات انجام دهید؟ برای مثال سفارت خانه های انگلستان ترجمه با مهر و امضای مترجم رسمی را می پذیرند. برای بعضی کشورهای دیگر هم مثل استرالیا و نیوزیلند می توانید از ترجمه ی ناتی استفاده کنید تا هزینه ی تاییدات کاهش یابد. اگر هم قصد ارایه ی مدارک در داخل کشور انگلستان را دارید می توانید مدارک خود را در یکی از شعبه های دارالترجمه آبیز تهران تحویل داده و ترجمه را در انگلستان روی سربرگ انجمن مترجمان بریتانیا دریافت کنید و اگر بخواهید می توانیم ترجمه را به مقصد شما در داخل انگلستان پست کنیم تا هزینه های شما کاهش یابد

نرخ ترجمه ی رسمی از اجزای مختلف تشکیل شده است از جمله تمبر دادگستری و تمبر وزارت خارجه. در چند سال گذشته تمبر دادگستری ( ۱۲۰ برابر شده است! ) بله درست خواندید: ۱۲۰ برابر و از حداقل مبلغ ۵۰۰ تومان به حداقل مبلغ شصت هزار تومان برای هر مدرک افزایش یافته است. تمبر وزارت خارجه نیز از مبلغ ناچیز ۱۲۰ تومان به حداقل ۶ هزار تومان افزایش یافته است. در مثال فوق هزینه های دریافتی به شرح زیر است: 
هزینه ی ترجمه ی کارت ملی: 20 هزار  تومان 
هزینه ی ترجمه برای نسخه ی دوم:  5 هزار تومان ( ۲۵ درصد) 
تمبر دادگستری برای دو نسخه: 12۰ هزار تومان 
تمبر وزارت خارجه برای دو نسخه: 12 هزار تومان 
هزینه ی خدمات برای دو نسخه (شامل کپی ، برابر اصل مترجم، ثبت دفتر و بایگانی، برگ پوششی و لیبل پرچم): 30 هزار تومان 
هزینه ی تاییدات برای دو نسخه (شامل ارسال به دادگستری و وزارت خارجه، خرید و الصاق تمبر، تهیه ی لیست های مورد نیاز): 20 هزار تومان 
جمع: 207 هزار تومان 
از مبلغ فوق فقط 25 هزار تومان بابت ترجمه است! ( کمتر از 10 درصد ) 

روند تاییدات ترجمه ی رسمی بسیار وقت گیر است و در هر دفتر حدود ۳ نفر کارمند فقط کارهای تایید را انجام می دهند. یک نفر کپی و الصاق و برابراصل کردن و آماده کردن کارها، یک نفر برای دریافت استعلام های مدارک و تاییدیه ها و خرید و الصاق تمبر از روی سیستم نرم افزاری دادگستری ( که معمولا کند و وقت گیر است) و یک رابط تمام وقت هم برای رفت و آمد به دادگستری و وزارت خارجه. برای هر یک از این موارد باید فهرست های متعدد و گونه گون تهیه کرد. هزینه های دریافتی تحت عنوان خدمات صرف این کارها می شود 

 

ما به راحتی می توانیم تاریخ های شمسی را به میلادی تبدیل کنیم. تقویم های آنلاین و غیرآنلاین زیادی به این منظور در دسترس ماست. اما در موارد زیادی پاسپورت ها و گذرنامه های ایرانی بدون توجه به تاریخ دقیق صادر شده و به ویژه در سال های کبیسه خیلی وقت ها دقت کافی صورت نگرفته است و معمولا یک روز با تاریخ واقعی مغایرت دارد. به همین دلیل لازم است تاریخ ها را طبق گذرنامه به ما بدهید که این اشتباه رخ ندهد. در واقع اگر تاریخ را اعلام نکنید و ما خودمان تبدیل کنیم و با تاریخ گذرنامه ی شما همخوانی نداشته باشد معمولا اشتباه از ما نیست! اشتباه از اداره ی گذرنامه است

چون  اسامی فارسی را می شود به چند شکل به انگلیسی نوشت و همه ی آن شکل ها هم ممکن است درست باشد. مهم این است که اسم شما در مدارک کاملا منطبق با گذرنامه و سایر اسناد خارجی شما باشد. به همین دلیل هم حتما باید اسپل اسامی خاص از جمله نام ، نام خانوادگی، نام پدر و یا نام هر فرد دیگری که در مدارک شما آمده و مهم است مطابق با پاسپورت شان باشد. بهترین راه این است که از روی گذرنامه کپی بگیرید یا عکس صفحه ی اول گذرنامه را برای ما با تلگرام بفرستید

رزومه یا پروپوزال یا طرح پژوهشی (CV, Proposal, Statement of Purpose) که دانشگاههای خارجی برای پذیرش تحصیلی درخواست می کنند مدرک رسمی نیست و قابل ترجمه ی رسمی روی سربرگ مترجم نمی باشد. در نتیجه تایید دادگستری هم نمی شود. اما نیازی هم به این کار نیست. این موارد مدارک شخصی محسوب می شود و کافی ست روی کاغذ سفید تایپ شوند یا حتی به طور الکترونیکی تهیه و ارسال یا آپلود شوند. فقط دقت کنید که این اسناد از جمله ی مهم ترین معیارهای پذیرش به ویژه در دوره های پژوهشی و مقاطع فوق لیسانس و دکتری است. باید با نهایت دقت تهیه شود و به بهترین شکل و کیفیت ترجمه شود اما نیازی به رسمی شدن ندارد 

تاریخ ترجمه ی رسمی حتما باید در ترجمه ذکر شود و ذکر تاریخ ترجمه خیلی مهم است. در همه ی ترجمه های رسمی در پایان ترجمه عبارتی مبنی بر تایید صحت ترجمه توسط مترجم ذکر می شود و تاریخ ( و گاهی محل ترجمه) هم قید می شود. ذکر تاریخ ترجمه ضروری و ذکر محل ترجمه ( مثلا تهران) اختیاری است. اما ترجمه به ذات خود محدودیتی از نظر اعتبار ندارد ولی از آنجا که بسیاری از مدارک قابل تغییر هستند ترجمه ی آن ها نیز ممکن است مشمول مرور زمان شود. برای مثال: صورت حساب های بانکی که برای اثبات اعتبار مالی جهت دریافت ویزا ترجمه می شوند باید جدید باشند و ترجمه ی یک سال پیش به درد نمی خورد اما اگر کسی بخواهد سابقه ی مالی شرکت خود را نشان دهد و مثلا قصد ایجاد یک شرکت در خارج داشته باشد ممکن است صورت حساب های ترجمه شده ی چند سال پیش هم به دردش بخورد. 

 شما ممکن است یک سند مالکیت را امروز ترجمه کنید و فردا ملک را بفروشید پس در این صورت سفارت خانه ها ترجیح می دهند ترجمه ی شما جدید باشد. شناسنامه، سند ازدواج و نظایر آن هم قابل تغییر است. گواهی عدم سوپیشینه معمولا یک  ماه اعتبار دارد و ترجمه ی آن هم اگر از 3 ماه گذشته باشد ممکن است مورد قبول واقع نشود. دلیلش واضح است. کسی ممکن است در عرض این 3 ماه دست به جرم و جنایتی زده باشد.

در مقابل مدارک تحصیلی و دانشگاهی معمولا بدون تغییر باقی می مانند. در نهایت تعیین کننده ی اعتبار ترجمه مرجع دریافت کننده ی ترجمه است. از سوی دیگر مهر و امضای دادگستری و وزارت خارجه و مترجم ها هر از گاهی تغییر می کند. این سیاست به دلیل جلوگیری از جعل مهر توسط جاعلان اتخاذ شده است. همه ی این عوامل دست به دست هم می دهند تا ترجمه های قدیمی قابل قبول نباشند. به طور خلاصه و بر اساس تجربه می توان گفت ترجمه ی سو پیشینه و مدارک مالی و اسناد مالکیت بیش از ۶ ماه اعتبار ندارد. ترجمه ی سایر مدارک را هم بهتر است اگر بیش از ۱ سال از تاریخ ترجمه ی آنها گذشته است تجدید کرد

هزینه ی تمبر به هیچ وجه قابل استرداد نیست. هنگام دریافت سفارش معمولا ما اطلاعات کافی به مشتریان می دهیم و اگر مدرک شان قابل تایید نباشد به آنها می گوییم. با این حال بعضی از مشتریان اصرار می کنند که حالا شما ببرید دادگستری شاید تایید شد. البته مقررات تایید دادگستری گاهی هم مبهم است و از کارشناس به کارشناس فرق می کند. تمبر دادگستری ( که حداقل ۶۰ هزار تومان برای هر مدرک است) باید قبل از ارسال به دادگستری روی ترجمه الصاق شود. برای دریافت تمبر باید اطلاعات سند شامل شماره سریال سربرگ ، نام و مشخصات صاحب سند و برخی اطلاعات دیگر در سیستم وارد شود. سپس سیستم یک تمبر مخصوص به شکل بارکد انحصاری برای همان ترجمه ی خاص صادر می کند که پشت برگ ترجمه پرینت می گیریم. ترجمه شما در دادگستری قبل از اینکه به دست کارشناس برسد به اتاق ابطال تمبر می رود  و تمبر آن  ابطال  می شود حال اگر این برگ تایید نشود آن تمبر بارکدی قابل استفاده ی مجدد نیست. به همین دلیل هزینه ی تمبر قابل استرداد نیست. پول آن در همان ابتدا به حساب قوه ی قضاییه رفته و بیرون آمدنی نیست

درخواست ترجمه با نرخ و تعرفه مصوب و البته تخفیف !

آماده ارائه خدمات ۲۴ ساعته به صورت حضوری و آنلاین برای ترجمه مدارک مشتریان در کوتاه ترین زمان ممکن و بالاترین کیفیت هستیم.