Abiz Translation

samaneh pashazanousi سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1396/10/27 11:55 ق.ظ

آقای علیرضا حسنی ( علیرضا آبیز ) مدیر و موسس دارالتــــرجمه رســــــمی آبــیـــــز

علیرضا حسنی ( علیرضا آبیز ) شاعر ، مترجم و منتقد ادبی در سال 1347 در جنوب خراسان به دنیا آمد. در دوران دبیرستان و چند سالی پس از آن به کار نمایش پرداخت
و نمایشنامه های چندی را به عنوان نویسنده ، کارگردان و بازیگر به روی صحنه برد. از دانشگاه فردوسی مشهد در رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی لیسانس گرفت
در دانشگاه تهران در همان رشته تحصیلات خود را در مقطع فوق لیسانس پی گرفت و از دانشگاه نیوکاسل در انگلستان مدرک دکتری در رشته نویسندگی خلاق - شاخه شعر دریافت کرد. از دوران دانشجویی به کار ترجمه پرداخت. در سال 1372 با قبولی در امتحانات ترجمه ی رسمی پروانه ی مترجمی رسمی در زبان انگلیسی به شماره 814 دریافت کرد. در همان سال دارالترجمه رسمی آبیز را در میدان انقلاب تاسیس کرد که هم اکنون نیز در همان محل دایر و پاسخگوی مشتریان گرامی است . با حضور تمام وقت در موسسه و استخدام پرسنل زبده و تلاش شبانه روزی در مدت کوتاهی، دارالترجمه رسمی آبیز به عنوان مرکزی برای ترجمه ی فوری و با استانداردهای بالای علمی شناخته شد به طوری که بسیاری از مراکز مهم دولتی و غیر دولتی و نیز سایر دارالترجمه ها به مشتریان ثابت آبیز تبدیل شدند. در نتیجه با تصمیم به گسترش فعالیت، شعبه تجریش دارالترجمه ی رسمی آبیز نیز در سال1383 افتتاح شد. همچنین با افزایش تعداد مترجمان رسمی ارایه ی خدمات به دارالترجمه های شهرستان ها نیز میسر گردید. در سال 1379 از سازمان مترجمین استرالیا- ناتی- مجوز ترجمه انگلیسی به فارسی و مدتی بعد مجوز ترجمه فارسی به انگلیسی به دست آورد. در نتیجه دارالترجمه آبیز نخستین مرکز ارایه ی ترجمه با مهر ناتی جهت متقاضیان اعزام و مهاجرت به استرالیا و نیوزلند شد. علیرضا آبیز در همان سال اقامت دایم استرالیا را به دست آورد و برای مدتی در استرالیا اقامت گزید. همچنین در سال 1379 نخست موسسه ی کاریابی داخلی ایران کاریاب و سپس موسسه بین المللی ایران کاریاب را تاسیس کرد و به ارایه ی خدمات تخصصس اعزام نیروی کار به استرالیا و کشورهای دیگر پرداخت.اطلاعات دست اول از روند مهاجرت و تایید مدارک نزد مراجع خارجی به ویژه استرالیا، دارالترجمه آبیز را به گزینه نخست ترجمه بین موسسات مهاجرتی ، کاریابی ها و موسسات اعزام دانشجو بدل کرده است. یکی دیگر از فعالیت های علیرضا آبیز در همه این سالها آموزش تخصصی ترجمه و برگزاری کلاس های تخصصی آزمون های مترجمی ناتی جهت متقاضیان مهاجرت بوده است

در نتیجه ی شرکت در این کلاس ها تعداد قابل توجهی موفق به گذراندن امتحانات مربوطه و دریافت اقامت دایم استرالیا شده اند. آبیز همچنین موسسه ی انتشاراتی آبیز را تاسیس کرده و تعداد قابل توجهی کتاب در زمینه ی ادبیات منتشر کرده است. شعرهای علیرضا آبیز به زبان های انگلیسی ، آلمانی و عربی ترجمه شده است. وی در جشنواره های شعری معتبری در کشورهای مختلف شرکت کرده و به سخنرانی و شعر خوانی پرداخته است. اشعار و ترجمه های وی در بیشتر نشریات معتبر ایرانی و نیز در نشریات انگلیسی زبان به چاپ رسیده است.  همچنین مقالات متعددی در زمینه ادبیات و نقد ادبی منتشر کرده است. مدت های زیادی مسولیت صفحات انگلیسی و یا ترجمه ی مقالات به زبان انگلیسی برای نشریات معتبری مثل مجله ی معماری و فصل نامه ی نشان (در هنر گرافیک ) را به عهده داشته. آثار مهمی در ادبیات و فلسفه و سایر زمینه ها به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. در سالیان اخیر علیرضا آبیز علاوه بر ترجمه شعر و سایر ترجمه ها با دریافت اطلاعات خام سازمانها مطالب مورد نظر آنها را به انگلیسی می نویسد که از جمله این کارها گزارش سالانه ی بانک سامان در سال 1390 و 1391 است . علیرضا آبیز برای ترجمه کتاب " هنر معاصر آفریقا " چاپ فرهنگستان هنر برنده ی جایزه ی کتاب فصل شده است. شماری از تالیفات و ترجمه های چاپ شده ی علیرضا آبیز در زیر فهرست شده است

آثار چاپ شده : کتاب ها
   
 نگه دار باید پیاده شویم، مجموعه شعر از نشر نارنج،1372

اسپاگتی با سس مکزیکی، مجموعه شعر ، نشر ثالث ، 1383

از میز من صدای درختی می آید، مجموعه شعر، نشر آگاه ،1392
 
   
 روایت عشق و مرگ سرجوخه کریستوف ریلکه، ترجمه ی شعر راینر ماریا ریلکه؛ نشر آبیز؛ 1379 

هنر معاصر آفریقا، سیدنی لیتل کاسفیر ، ترجمه به فارسی، انتشارات فرهنگستان هنر ، 1386

 
 کتاب هایکو، ترجمه ی شعر جک کرواک ، نشر آهنگ دیگر،1390
 
 یک بسته سیگار در تبعید: سه زبانه فارسی، انگلیسی، آلمانی اثر غلامرضا بروسان، ترجمه مشترک با علی عبداللهی و احمد پوری، نشر شاملو - 1388
 
اسب ها روسری نمی بندند ( گزیده ی شعر خراسان به انتخاب زنده یاد غلامرضا بروسان) متن دو زبانه- ترجمه به انگلیسی، انتشارات شاملو 1390
      The Fifth Season, poems by Ali Ghazanfari, Ayavekelar Publishers, 2006؛

 ترجمه ی شعر از فارسی به انگلیسی
  
   
Documents on Invasion and Occupation of Iran by the Allied Forces during World War II, 2011

ترجمه از فارسی به انگلیسی
   
 
An Account of Occupation of Iran in World War II, 2011
ترجمه از فارسی به انگلیسی

Iranian Contemporary Graphic Designers (12 volumes), Yassavoli Publishers, 2006-2007
 ترجمه از فارسی به انگلیسی
 

در دست چاپ

گزیده اشعار اثر درک والکات - ترجمه به فارسی

صلح- شعر زندگی ( آنتولوژی شعر زندگی ) گردآوری ری را عباسی - ترجمه به انگلیسی (با گروهی از مترجمان ) برگزیده شده از آثار علیرضا آبیز در مجموعه های منتخب شعر ( آنتالوژی ) از شعر خاکستری تا شعر سپید - گزینش دکتر تورج رهنما، گزاره های منفرد- نقد و بررسی شعر معاصر- علی باباچاهی، عاشقانه ها به انتخاب علی باباچاهی 

 

تمامي کالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.