Abiz Translation

فرحناز هفت لنگ سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1397/05/27 05:23 ب.ظ

فرحناز هفت لنگ سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1397/05/27 05:25 ب.ظ

پیغام ها- سوالات و انتقاداتی که اینجا میخوانید توسط مشتریان آبیز در صفحه فیس بوک دارالترجمه آبیز  و  سایت رسمی
 
آبیز منتشر شده است و توسط آقای علیرضا حسنی آّبیز ( علیرضا آبیز ) مدیردارالترجمه پاسخ داده شده اند

  
فاطمه رضایی:
سلام- لطفا درباره برابر اصل مدارک فارسی برای متقاضیان مهاجرت به استرالیا اطلاع رسانی کنید، باید چکار کنیم که برابر

اصل فارسی برایمان مشکل ساز نشود؟ ممنون

پاسخ- علیرضا آبیز: با سلام - دوستانی که متقاضی مهاجرت به استرالیا هستند لابد می دانند که همه ی سازمان های ارزیابی کننده یک نسخه برابر اصل فارسی از مدارک آنها می خواهند، با توجه به تجربه ی برخی از مشتریان ما هم  برابر اصل فارسی بعضی وقتها مشکل ساز می شود که من در حال حاضر میتوانم دو راه قطعی و بی درد سر به شما معرفی کنم

1- مراجعه به سفارت استرالیا (به دلیل هزینه ی بسیار زیاد توصیه نمی شود
2-دفترخانه های اسناد رسمی ( به شرطی که درست انجام شود )مهر برابر اصل روی مدارک فارسی توسط دفترخانه ها باید زده شود اما حتما یک مهر انگلیسی با همان مضمون هم بزنید و نام سردفتر و نشانی و شماره تلفن هم باید به زبان انگلیسی ذکر شود وگرنه ممکن است افسر مسئول ارزیابی به شما ایراد بگیرد.

از جایی که خیلی از سردفتر ها ممکن است با این نوع امور آشنا نباشند و از انجام این کار سرباز زنند و یا هزینه ی زیادی دریافت کنند -ما در آبیز - با یک سر دفتر صحبت کرده ایم که با هزینه ی بسیار مناسبی (کمتر از هزینه ی معمول ) و بدون درد سر این کار را انجام دهد و مهر انگلیسی با نام و نشانی این سر دفتر هم درست کرده ایم و شما می توانید با اطمینان برابر اصل فارسی مدارک را هم داشته باشید. لطفا وقتی برای ترجمه به آبیز مراجعه می کنید درخواست برابر اصل کپی فارسی اسنادی که به ترجمه الصاق شده را هم بکنید


- مهرداد: سلام آقای حسنی، آیا دارالترجمه شکیبا هم متعلق به شماست؟

پاسخ- علیرضا آبیز: سلام بر شما- خیر، فقط دارالترجمه آبیز متعلق به ماست و بنده اطلاعی درباره دارالترجمه شکیبا و وضعیت کار آنها ندارم

-فرزانه کیانفر: من سه شنبه مدارکم رو برای ترجمه با مهر ناتی آوردم آبیز و چهارشنبه شب هم تحویل گرفتم،میخواستم بابت دقت و سرعت کار از شما و پرسنل آبیز تشکر کنم.

پاسخ- علیرضا آبیز: سپاس از شما دوست گرامی، با آرزوی موفقیت شما برایتان شادمانی آرزو میکنم و یک فنجان شکلات داغ


- رضاکریمی: آقای علیرضا حسنی، من میخوام از مدرکی که برام ترجمه شده یه کپی برابر اصل تهیه کنم. همکاراتون میگن نمیشه! یعنی مثلا دانشنامه و ریز نمرات من رو که ترجمه و تایید کردین، من میخوام همون رو کپی کنم برابر اصل کنین کپیشرو این مسئله کاملا قانونیه و همه جا انجام میدن اما ظاهرا دارالترجمه شما قبول نمیکن(بدیهیه که به نفع دارالترجمه هست که نسخه دوم  ارائه کند ولی لطفا خودتون اعلام کنید که دلیلش چی هست که اینکارو انجام نمیدین؟!

پاسخ- علیرضا آبیز: با سلام-ترجمه برابر اصل نمی شود و اگر دارالترجمه ای - ترجمه را برابر اصل بکند(که من نشنیده ام) خلاف قانون ثبت است. دلیلش بطور خلاصه این است که ترجمه طبق تعریف حقوقی سند نیست. بلکه در زمره منقوات است(شرایط تنظیم سند مثلا احراز هویت درمورد ترجمه منی ندارد) دلیل اینکه ما انجام نمیدهیم هزینه نیست، اتفاقا در مواردی هزینه قانونی برابر اصل که مجاز به دریافتش هستیم بیشتر از هزینه نسخه اضافه هست.(منهای تمبر قانونی آن) دلیلش این است که صراحتا خلاف قانون است. و دادگستری و وزارت خارجه هم کپی ترجمه را تحت هیچ شرایطی تایید نمیکنند. بنابراین چه فایده ای دارد؟ این که آیا ما کار درست را انجام میدهیم یا موسساتی که بنا به گفته شما ترجمه را برابر اصل میکنند هم خیلی راحت قابل بررسی است هر کس از دوستان می تواند به شماره6678006 در تهران - اداره کل امور مترجمان رسمی دادگستری زنگ بزند و بپرسد آیا ترجمه را می شود برابر اصل کرد؟ اگر هم شما نمونه ای سراغ دارید که مترجمی ترجمه را برابر اصل کرده ببرید دادگستری تا برایتان تایید کنند (البته تایید نخواهند کرد و مترجم مربوطه به دادگاه انتظامی کارشناسان معرفی خواهد شد)-درست است که ما هم مثل هر موسسه اقتصادی دیگر برای کسب درآمد کار میکنیم اما درست نیست که همه کارهای ما انگیزه سودجویی
دارد.موفق باشید

عادل: یه سری مدارک که میدیم برا ترجمه کپی گرفته میشن و متصل میشن به ترجمه ها وقتی اصل مدرک دست شما میاد واسه ترجمه و مهر  ناتی هم درخواست میشه چه دلیلی داره که همکاران شما در آبیز میگن باید بره دفترخانه و برابر اصل بشه؟

پاسخ- علیرضا آبیز: سلام، دلیل برابر اصل کردن توسط دفترخانه این است که موسسات ارزیابی مدارک در استرالیا علاوه بر ترجمه ی تایید شده توسط مترجم، کپی برابر اصل فارسی را هم میخواهند و اگر چه کپی به ترجمه ی تایید شده متصل است اما میخواهند که آن کپی برابر اصل هم باشد - از سوی دیگر مترجمان حق برابر اصل کردن مدارک فارسی را ندارند. بنابراین یا باید ببرید سفارت استرالیا که هزینه ی هنگفتی میگرد یا باید دفترخانه انجام دهد البته دفترخانه هم باید مهر و آدرس خود به انگلیسی را بزند تا مشکلی پیش نیاید


مهرپویا هاشمی: جناب حسنی، من نامه های سابقه کارم را به فارسی گرفتم، چون شرکت سربرگ و مهر انگلیسی نداره. اما مصرم که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی درست رشته ام استفاده بشه، آیا امکانش هست که ترجمه اصطلاحات و قسمت های تخصصی رو خودم به مترجماتون پیشنهاد بدم؟

پاسخ- علیرضا آبیز: با سلام و تشکر از سوال شما - بله، در واقع ما استقبال می کنیم که دوستان اصطلاحات تخصصی را به همکاران ما در دارالترجمه بدهند و حتما هم آنها را بکار میگیریم مگر در مواردی که با اصل متن فارسی ناهمخوان باشد یا صد در صد مطمئن باشیم که اشتباه است. بنابراین شما می توانید همزمان با ارایه ی اصل مدارک فارسی خود اصطلاحات تخصصی موردنظرتان را هم به دارالترجمه تحویل دهید و درخواست کنید که قبل از پرینت نهایی ترجمه ها برایتان ایمیل شود تا با دقت چک کنید و اگر صد در صد مورد تاییدتان بود دستور بدهید روی سربرگ پرینت شود

امین: جناب حسنی لطفا لیست مدارکی که برای ترجمه لازم هست را بفرمایید مثلا سابقه بیمه هم نیاز به ترجمه دارد؟ یا گواهینامه رانندگی یا مدرک دیپلم اگر لیسانس داریم دیگه نیازی به ترجمه دیپلم هم هست؟

پاسخ- علیرضا آبیز: سلام- شما باید تصمیم بگیرید که میخواهید چکار کنید و چه مدارکی برای ترجمه نیاز دارید. اگر پرونده ی مهاجرتی دارید سابقه ی بیمه حتما باید ترجمه شود. مدرک دیپلم هم لازم است حتی اگر لیسانس دارید. اگر قصد رانندگی در استرالیا دارید می توانید گواهینامه تان را ترجمه کنید و بسته به نوع ویزا تا مدتی با آن رانندگی کنید

  

   

تمامي کالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.